„Primeste iubirea pe care o doresti – Ghid pentru cupluri”, de Harville Hendrix

Primeste iubirea pe care o doresti

foto Editura Herald

Primeste iubirea pe care o doresti este cel mai vandut ghid de transformare a unei relatii intime intr-o sursa neintrerupta de iubire si armonie. In aceasta carte, Harville Hendrix prezinta abilitatile de relationare care au ajutat deja sute de mii de cupluri sa inlocuiasca eficient confruntarea si criticile cu un proces de vindecare ce are la baza dezvoltarea si sustinerea reciproce. Acest ghid extraordinar de practic descrie tehnica revolutionara a Terapiei Relationale Imago, ce combina mai multe discipline – printre care se numara stiintele comportamentale, psihologia abisala, terapia cognitiva si terapia Gestalt – pentru a crea un program ce urmareste rezolvarea conflictelor si innoirea comunicarii si pasiunii.

Primeste iubirea pe care o doresti descrie cele trei etape ale relatiilor intime, furnizeaza studii de caz ilustrative si ofera recomandari folositoare pentru a depasi obstacolele care stau in calea celor trei etape, in vederea crearii unei legaturi mult mai puternice in interiorul cuplului. In primul rand, ea expune stadiile majoritatii relatiilor – atractia, iubirea romantica si lupta pentru putere – si sugereaza modalitati prin care partenerii pot asocia conflictele din relatia lor cu fiecare dintre aceste stadii. Apoi exploreaza metode pentru obtinerea unei „Casnicii Constiente”, in cadrul careia sunt readuse in atentie fazele initiale ale iubirii romantice si confruntarea este inlocuita treptat cu dezvoltarea si sustinerea. In cele din urma, autorii incorporeaza aceste idei intr-un curs terapeutic unic, oferind o serie de exercitii utile care conduc la intelegere, rezolutie si revitalizare. Acestia descriu, pas cu pas, modul in care putem comunica mai clar si cu o sensibilitate sporita, felul in care ne putem debarasa de comportamente distructive si in care ne putem focaliza energia spre implinirea nevoilor partenerului.

Primeste iubirea pe care o doresti se adreseaza, asadar, cuplurilor aflate in orice etapa a relatiei, oferindu-le solutii unice pentru rezolvarea conflictelor si pentru obtinerea unei satisfactii emotionale reciproce.

Harville Hendrix este terapeut clinician, cunoscut la nivel global pentru lucrul terapeutic cu cuplurile. Absolvent al Mercer University din Macon, Georgia, in 1957, aceeasi universitate avea i-a conferit titlul de doctor onorific in stiinte umaniste in anul 1989. El detine un doctorat in psihologie si religie, dupa ce a absolvit School of Divinity de la University of Chicago. In 1955, Dr. Hendrix a primit Premiul pentru Contributii Remarcabile din partea Asociatiei Americane a Consilierilor Teologi . Harville Hendrix este membru onorific al American Association of Pastoral si a fost membru in cadrul American Group Psychotherapy Association and the International Transactional Analysis Association si membru al celui dintai consiliu de conducere al Group Psychotherapy Foundation.

Dupa o activitate de noua ani la catedra, si-a infiintat un cabinet particular. In urma divortului survenit in 1975, s-a dedicat studiului relatiilor de cuplu pentru a intelege mai bine cum a ajuns la divort si pentru a cauta elementele care stau la baza unei relatii maritale de succes. Incepand din anul 1977, a practicat terapia de cuplu, a sustinut workshop-uri pe aceeasi tema si a sustinut conferinte publice despre relatia maritala. In 1982 s-a casatorit cu Helen LaKelly Hunt, iar impreuna cu Helen a scris mai multe carti despre relatiile umane fundamentale.

Cod bara EAN 13: 5948417430018
An aparitie: 2015
Coperta: Policromie, carton laminat
Format: 14 x 21 cm.
Limba: Romana
Titlul original: Getting the love You Want – A Guide for Couples
Nr. pagini: 448
ISBN: 978-973-111-543-6
Comanda cartea online de aici

BOOKFEST – Brașov, decembrie 2016

Targ de Carte BookFest 2016In perioada 1 – 4 decembrie 2016 are loc la Brasov târgul de carte BOOKFEST unde vor participa mari edituri din țară și vor oferi reduceri substanțiale la peste 10.000 de titluri.

Locatie Hotel Aro Palace.

Sursa: https://www.edituraherald.ro

Noaptea Literaturii Europene: Poezie de Svetlana Cârstean la Casa „Ion Mincu” din București

Noaptea Literaturii Europene la Bucuresti

foto: icr.ro

Vineri, 9 septembrie 2016, în intervalul 19.00-23.00, pe traseul str. Pictor Arthur Verona – str. Dionisie Lupu – str. General Eremia Grigorescu – str. Vasile Lascăr, douăsprezece institute culturale din București vor prezenta literatura din spațiile geografice și culturale pe care le reprezintă, în cadrul Nopții Literaturii Europene. Astfel, la Librăria Cărturești Verona, Casa „Ion Mincu” (sediul Ordinului Arhitecților din România), Piua Book Bar, Teatrul Țăndărică și Spațiul Public European, organizatorii propun lecturi din autorii Svetlana Cârstean (ICR);Claudiu M. Florian, Livia Ștefan, Sorin Gherguț, Radu Nițescu, Andrei Dosa (Spațiul Public European); Orhan Pamuk (Centrul Cultural Turc „Yunus Emre”); György Dragomán (Institutul Maghiar); Szczepan Twardoch, Andrzej Sapkowski (Institutul Polonez); Rui Zink(Institutul Camões/Ambasada Portugaliei); Miguel de Cervantes, Antonio Muñoz Molina (Institutul Cervantes); Cesare Pavese (Institutul Italian de Cultură); Ingeborg Bachmann, Paul Celan (Forumul Cultural Austriac); Wolfgang Herrndorf (Goethe-Institut); Makis Tsitas(Fundația Culturală Greacă); Miloš Urban, Jáchym Topol, Jiří Kratochvil (Centrul Ceh).

Programul propus de Institutul Cultural Român este dedicat, pentru prima dată, poeziei; invitată va fi Svetlana Cârstean, poet și curator al participării românești. Spațiul ales pentru desfășurarea lecturii din opera Svetlanei Cârstean și a evenimentelor conexe este Casa „Ion Mincu” (str. Pictor Arthur Verona nr. 19). În seara de 9 septembrie, Institutul Cultural Român propune, din oră în oră, patru sesiuni de lectură (cu începere de la ora 19.00, 20.00, 21.00 și 22.00).

Invitata Svetlanei Cârstean va fi Athena Farrokhzad (via Skype), poetă și traducătoare în limba suedeză a poemelor Svetlanei Cârstean. Cele două autoare vor recita din Trado, volumul scris împreună, în curs de apariție la Editura Trei, și vor ilustra modul lor de lucru de la distanță. Următoarele trei sesiuni se vor desfășura în lectura Svetlanei Cârstean din volumele sale de poezie și vor fi completate de intervenția artistului vizual Mihai Barabancea și a muzicianului Cătălin Crețu. Casa „Ion Mincu” va găzdui și programul propus de Centrul Ceh, cu sesiuni de lectură ce vor alterna cu cele ale ICR.

Svetlana Cârstean (n. 1969, Botoșani) a debutat în 1994, în cadrul volumului colectiv Tablou de familie. Volumul individual, Floarea de menghină (2008) a fost recompensat cu Premiul pentru Debut în Poezie al Uniunii Scriitorilor, Premiul pentru Debut „România literară”, Premiul Naţional de Poezie „Mihai Eminescu” și Premiul Radio România Cultural. Floarea de menghină a fost publicată în Suedia la editura Rámus, în traducerea poetei Athena Farrokhzad. În 2015 a apărut Gravitaţie (Editura Trei), recompensat cu Premiul pentru Poezie 2015, al revistei Ateneu. În 2016, împreună cu Athena Farrokhzad, a lansat în Suedia un volum comun de poezie, Trado, la editura Albert Bonnier. A coordonat, timp de cinci ani, la editura Pandora M (Grupul Editorial Trei), propria colecţie de poezie, Cercul Poeţilor Apăruţi. Versiunea românească a volumului Trado va apărea, în luna octombrie, la editura Nemira.

Athena Farrokhzad (n. 1983, Teheran) a publicat în 2009 două antologii de poezie, Manualen, împreună cu Tova Gerge, și Ett tunt underlag în colaborare cu grupul de poezie G=T=B=R=G. A editat antologia de poezie Omslag alături de Linn Hansén. În 2013, a lansat colecţia de poeme Vitsvit, apărută apoi și la editura Pandora M, în traducerea Svetlanei Cârstean. A fost distinsă cu Karin Boye Literary Prize și Stora Läsarpriset (Grand Reader’s Prize).

Mihai Barabancea (n. 1983, București) a făcut parte din primele mișcări de street art din România la sfârșitul anilor ’90. Printre proiectele sale se numără expoziţiile Normalitate, ce cuvânt brutal (MNAC), Sneakers Art la Romanian Design Week (2016) și cartea Rescrierea Secvenţei, câștigătoarea NOPX Gallery Italy Artist book contest (2015). A reprezentat România la Proba de fotografie în cadrul Jocurilor Francofoniei de la Nisa (2013).

Compozitor versatil, Cătălin Creţu (n. 1971, Petroșani) este preocupat de muzica nouă și fenomenele multimedia. În creaţia sa se regăsesc de la muzică de cameră și opusuri simfonice la muzica electronică, muzică asistată de calculator, lucrări multimedia interactive, etc. Membru fondator al „Festivalului Internaţional de Arte Noi InnerSound„, Cătălin Creţu desfășoară și o intensă activitate didactică și de cercetare în cadrul Universităţii Naţionale de Muzică București, unde este cadru didactic asociat și coordonator al Centrului de Muzică electroacustică și Multimedia.

Cea de a V-a ediție a Nopții Literaturii Europene promovează în acest an un eveniment conex: dezbaterea „Tandem: Traducători și redactori„, miercuri, 7 septembrie 2016, ora 18.00, în Ceainăria librăriei Cărturești Verona. Dezbaterea va fi moderată de Simona Sora, printre invitați numărându-se traducătorii Dinu Flămând, Peter Sragher (FITRALIT / USR), George Volceanov și editorii Diana Ionescu (Nemira), Laura Albulescu (Art), Bogdan Stănescu (Polirom) etc. În acest an, membrii clusterului EUNIC București sprijină inițiativa Asociației Paspartu de îmbogățire a fondului de carte al bibliotecii din Târgu Frumos (jud. Iași). Astfel, în perioada 5-9 septembrie 2016, cele cinci spații care vor găzdui Noaptea Literaturii Europene (Librăria Cărturești Verona, Casa „Ion Mincu” (sediul Ordinului Arhitecților din România), Piua Book Bar, Teatrul Țăndărică și Spațiul Public European) vor primi donații de cărți din literatură europeană.

Noaptea Literaturii Europene este organizată de Forumul Cultural Austriac, Centrul Ceh, Goethe-Institut, Fundaţia Culturală Greacă, Institutul Italian de Cultură, Institutul Polonez din București, Ambasada Portugaliei la București/ Camões I.P., Institutul Cultural Român, Institutul Cervantes, Centrul Cultural Turc „Yunus Emre” din București, Institutul Balassi – Institutul Maghiar din Bucureşti.

Accesul este liber, în limita locurilor disponibile.

Detalii: https://www.facebook.com/NoapteaLiteraturiiEuropene/ și http://bucharest.eunic-online. eu/

Save

Norman Manea va primi Premiul FIL de Literatura in Limbi Romanice

Scriitorul Norman Manea

Norman Manea; foto lareviewofbooks.org

Scriitorul Norman Manea va primi Premiul FIL de Literatură în Limbi Romanice, decernat de Târgul Internațional de Carte din Guadalajara, Mexic (FIL), cel mai important târg de carte al lumii editoriale hispanice. Este pentru prima dată când un scriitor de limba română este recompensat cu acest premiu, Norman Manea fiind ales în unanimitate de juriu dintre 54 de candidaturi din 23 de țări. Scriitorul român se alătură astfel unor nume inconturnabile ale literaturii internaționale, premiate la edițiile precedente: Juan Goytisolo, António Lobo Antunes, Yves Bonnefoy, Claudio Magris ori Enrique Vila-Matas. Scriitorul va participa la acest târg de carte la invitația Institutului Cultural Român.

„Norman Manea este autorul unei opere imense ce nu se încadrează în genurile literare tradiționaleˮ, argumentează Mercedes Monmany, purtătoarea de cuvânt a juriului. „În fața catastrofelor Istoriei și a exilurilor la care suntem supuși, Manea chestionează cu acuitate și ironie modul în care ne putem defini într-o lume de oglinzi schimbătoare […] Vechea Europă și Lumea Nouă se intrețes în opera lui Manea, cu un pronunțat simț al umorului, adesea negru, pentru a servi drept scenă pentru peregrinările saleˮ.

Din Berlin, unde i-a fost adus la cunoștință premiul, Norman Manea se definește drept „român, născut într-o familia de evrei; scriu în limba română, care este adevărata mea patrie; sunt un european care trăiește în America. Totul este foarte complicat”. De altfel, identitatea itinerantă este un concept-cheie al romanelor și eseurilor sale, traduse în peste treizeci de limbi. Romanul Întoarcerea huliganului, considerat de mulți critici capodopera sa, abordează trăirile complexe ale acestor exiluri succesive. Tradus în spaniolă de Joaquín Garrigós și lansat în 2005, romanul a deschis drumul unui lung șir de traduceri în Spania, cea mai recentă fiind culegerea de eseuri La quinta imposibilidad. Judaísmo y escritura, apărută la Galaxia Gutenberg în 2015.

Prima participare românească cu stand național la Târgul din Guadalajara

Premiul FIL de Literatură în Limbi Romanice îi va fi decernat lui Norman Manea în data de 26 noiembrie 2016, în deschiderea Târgului Internațional de Carte de la Guadalajara. Ceremonia va coincide cu inaugurarea primei participări românești cu stand național, organizată de Institutul Cultural Român de la Madrid și Centrul Național al Cărții. Potrivit organizatorilor, târgul este al doilea cel mai important din lume în ceea ce privește prezența editorială, după cel de la Frankfurt, și al doilea cel mai mare din lume ca număr de vizitatori, după cel din Buenos Aires. Ediția din 2015 a reunit 1983 de edituri din 44 de țări, peste 20.000 de profesioniști și aproape 2.400 de ziariști acreditați. La cele nouă zile de activități au participat aproape 800.000 de vizitatori.

Prezența României cu stand propriu la acest târg și distincția acordată scriitorului Norman Manea vor stimula interesul lumii editoriale sud-americane pentru literatura română, spaniola fiind deja limba în care se traduce cel mai mult din literatura română.

„Ghidul complet al plantelor medicinale și al bolilor pe care le vindecă”, de David Hoffmann

Foto giftbooks.ro

Foto giftbooks.ro

În „Ghidul complet al plantelor medicinale și al bolilor pe care le vindecă” David Hoffmann oferă o abordare holistică prin care să ne putem restabili și menține starea de bine.

Sfaturi clare, bine structurate, ne arată cum să diagnosticăm și să tratăm fără riscuri o gamă largă de afecțiuni, de la diabet și depresie, la acufene și tuse convulsivă – fără niciun efect secundar negativ.

Cartea „Ghidul complet al plantelor medicinale și al bolilor pe care le vindecă” include:

– o explicație clară a sistemelor organismului;

– sfaturi privind diagnosticarea și tratarea bolilor;

– metode simple de culegere a plantelor și de preparare a remediilor;

– un repertoar al plantelor medicinale și un index al denumirilor botanice.

Nu toate bolile necesită medicamente puternice, creme sau alifii. Citind acest ghid, poți învăța cum să folosești plantele medicinale pentru binele și sănătatea familiei tale.

„Medicina naturistă se bazează pe relația dintre plantă și ființa umană, dintre plantă și planetă, dintre ființa umană și planetă. Să folosim plantele medicinale în procesul de vindecare înseamnă să facem parte dintr-un ciclu ecologic. Asta ne dă posibilitatea să fim prezenți în mod conștient în lumea vie, vitală din care facem parte; să adeverim întregirea și lumea în viața noastră prin cunoașterea remediilor folosite. Plantele medicinale ne pot conecta la contextul mai larg al întregului planetar și, în timp ce ele își îndeplinesc rolul fiziologic/medical, noi ni-l putem îndeplini pe al nostru, construind conștiința acestei conexiuni și relații mutuale.” – David Hoffmann

David Hoffmann are o pregătire de patru ani la Institutul Național al Herbaliștilor Medicali din Marea Britanie și mulți ani a condus un cabinet de consultanță în fitoterapie. După ce s-a mutat în SUA, a fost numit președinte al Societății Herbaliștilor Americani și a ocupat postul de director al Școlii pentru Studierea Plantelor Medicinale din California.

Cartea poate fi comandata de aici

Înscrieri la atelierele de traducere literară organizate de Centre National du Livre din Franța și ICR

Atelierele de traducere literară

foto icr.ro

În urma parteneriatului semnat în martie 2016 în cadrul Salonului de Carte de la Paris, Centre National du Livre din Franța și Institutul Cultural Român organizează ateliere de traducere la București și Paris. Atelierele se adresează tinerilor traducători români din limba franceză interesați de literatură (roman, proză scurtă, poezie, eseu) și de științe umaniste și sociale (filozofie, antropologie, sociologie, istorie, economie, științe politice etc.) și vor urmări formarea sub toate aspectele implicate de practicarea actuală a profesiei de traducător.

Atelierele se vor desfășura, în perioada octombrie 2016-aprilie 2017, la sediul ICR din București (Aleea Alexandru nr.38, sectorul 1), prin întâlniri lunare și corespondență online, iar în perioada iunie-iulie 2017, printr-un stagiu de două săptămâni la Paris. Coordonatorii atelierelor vor fi poetul și traducătorul Bogdan Ghiu și specialiștii CNL (Centre National du Livre).

Institutul Cultural Român va asigura cheltuielile de transport pentru participanții care vin din provincie. În Franța, participanții vor beneficia de o bursă de sejur oferită de Centre National du Livre. Textele traduse în cadrul atelierelor vor fi publicate într-un volum la o editură din România. Lista lucrărilor din care vor fi extrase pasajele pe care se va lucra în cadrul atelierelor va fi propusă de către organizatori, dar și candidații pot propune un proiect personal de traducere (carte sau autor), care, în urma evaluării, ar putea fi reținut.

Condiții de eligibilitate

Numărul maxim de participanți este de 10. Candidații trebuie să fi împlinit 18 ani, să fie disponibili pentru întreaga durată a atelierului și să fi publicat cel puțin o traducere literară (carte sau articol științific) din limba franceză în limba română, din domeniile anunțate, la o editură sau într-o publicație științifică recunoscută din România, dar nu în regie proprie.

Dosarul de candidatură va trebui să conțină:

– formular de înscriere (poate fi găsit în documentele atașate);

– CV (maximum 2 pagini), conținând în special lista traducerilor publicate;

– o scrisoare de motivare (maximum 1 pagină);

– un exemplar din cea mai recentă traducere (carte sau articol științific), împreună cu textul original (ambele vor fi returnate candidatului);

– o copie a pașaportului.

Dosarele vor fi redactate și completate în limba franceză și trimise prin poștă până joi, 15 septembrie 2016 (data poștei).

Adresa la care se trimit documentele: Institutul Cultural Român, Aleea Alexandru nr. 38, sectorul 1, cod poștal 011824, Bucureşti.

Rezultatele vor fi anunțate vineri, 30 septembrie 2016. Orice dosar incomplet va fi descalificat. Candidaturile vor fi examinate de o comisie mixtă CNL-ICR.

Un proiect derulat de Centrul Național al Cărții din cadrul ICR.

Persoană de contact:

Simona Brînzaru

e-mail: simona.branzaru@icr.ro

„Amintirea dragostei”, de Jim Fergus

Cartea Amintirea dragostei, de Jim Fergus

foto Editura Humanitas

Joi, 25 august 2016, ora 19.00 se lanseaza la Librăria Humanitas de la Cişmigiu (Bld. Regina Elisabeta nr.38) romanul Amintirea dragostei de Jim Fergus, recent apărut în colecţia Raftul Denisei la editura Humanitas Fiction.

Participă la eveniment: Mihaela Dedeoglu, jurnalist cultural, Sandra Ecobescu, preşedinte Fundatia Calea Victoriei, şi Monica Neaţu, istoric şi lector al Fundaţiei Calea Victoriei. Seara se va încheia cu un recital de jazz susţinut de Irina Sârbu şi Puiu Pasc.

 

„Cu un stil fluid și un ritm alert, Jim Fergus ne conduce într-o lume a gravităţii și a ușurătăţii, o lume din carne și sânge. Un roman absolut captivant.“ Valérie Trierweiler,Paris Match

 

La originea romanului se află o istorie semnificativă. Într-un anticariat din Nisa, partenera de o viaţă a autorului face o adevărată pasiune pentru un tablou: Orgie de Chrysis Jungbluth, datat cca 1925. Înainte de a fi răpusă de boală, Jim Fergus îi cumpără tabloul. Imaginând povestea acestuia, romanul propune un univers în care normalitatea provine din cumulul tiparelor insolite: infernul tranșeelor, viziunea unui Montparnasse ca inimă a creaţiei și a pierzaniei, recrutarea modelelor pictorilor, viaţa trepidantă de la cafeneaua Le Select.

Parisul anilor ’20: după ce își vindecă rănile suferite în timpul războiului, Bogey Lambert ajunge în Orașul Luminilor, unde o întâlnește pe nonconformista pictoriţă Chrysis Jungbluth. Povestea lor de dragoste se desfășoară pe fundalul vieţii artistice și literare dintr-un Paris strălucitor, unde totul renaște în exuberanţa și nevoia de a trăi cu intensitate fulminantă, ca întotdeauna după un moment de criză din istoria umanităţii.

Jim Fergus s-a născut în 1950 la Chicago dintr-o mamă franţuzoaică și un tată american. În ultimii 20 de ani a publicat sute de articole, eseuri, interviuri. Romanul său de debut, bestsellerul One Thousand White Women: The Journals of May Dodd, apărut în 1998 și vândut în peste 700 000 de exemplare în SUA, a primit Fiction of the Year Award (1999) din partea Mountains & Plains Booksellers Association. Traducerea franceză (2000) a fost distinsă cu Prix du meilleur premier roman étranger și a fost pe lista de bestselleruri pentru 57 de săptămâni. În 1999 publică un volum de articole și eseuri intitulat The Sporting Road. În 2005 vede lumina tiparului al doilea roman al său, The Wild Girl: The Notebooks of Ned Giles. Şase ani mai târziu apare romanul Marie-Blanche, despre istoria complicată a propriei familii, întinsă de-a lungul secolului XX. În 2013 termină romanul Amintirea dragostei (The Memory of Love), tradus în acelaşi an în franceză și devenit imediat bestseller în Franţa sub titlul CHRYSIS: Portrait de l’Amour.

 

  • Titlu: Amintirea dragostei
  • An aparitie: 2016
  • Ediție: I
  • Pagini: 256
  • Format: 13×20 cm
  • ISBN: 978-606-779-070-2

Cartea poate fi comandata online de aici

Save

Noaptea Literaturii Europene – 9 septembrie 2016, Bucuresti

 

Noaptea Literaturii Europene la Bucuresti

foto: icr.ro

În mai puțin de o lună, va avea loc cea de a V-a ediție a Nopții Literaturii Europene la București, un eveniment al Reţelei Institutelor Culturale Naţionale din Europa (EUNIC), care se desfăşoară anual în mai mult de 70 de orașe din toată lumea. Pe 9 septembrie 2016, începând cu ora 19.00, iubitorii de literatură din București sunt invitați să pornească în căutarea poveștilor, în zona centrală a capitalei.

„Vă invităm la Piua Book Bar, la Cărtureşti Verona, la Casa Ion Mincu (sediul OAR), pe terasa Teatrului Țăndărică sau în Spațiul Public European, pentru a afla cum au trăit familiile turceşti în cea de a doua jumătate a secolului XX la Istanbul, ce legături pasionale îi uneau pe scriitorii Ingeborg Bachmann şi Paul Celan, ce citesc astăzi adolescenţii din Germania sau cum arată lumea poveştilor fanteziste poloneze. Pătrundeţi în mirajul tinereţii şi iubirii Italiei anilor ’30, aflaţi despre istoria dureroasă a Varşoviei din anul 1939 sau despre istoria recentă a României de după căderea lui Ceauşescu – percepută prin ochi maghiaro-români -, comemoraţi împreună cu Spania 400 de ani de la moartea lui Miguel Cervantes sau aflaţi cum portughezii instalează astăzi teama la ei acasă”, a declarat Elisabeth Marinkovic, Preşedinta Cluster-ului EUNIC România, Atașat cultural, Directoarea Forumului Cultural Austriac.

În centrul acestei nopți, vor sta 12 autori din Austria, Cehia, Germania, Grecia, Italia, Polonia, Portugalia, Spania, Turcia, Ungaria și România. Operele acestora vor fi prezentate publicului bucureștean în forme diverse, precum: lecturi, performance-uri, discuții, expoziții sau proiecții. Și, pentru că în 2016 este o ediție aniversară, Noaptea Literaturii Europene la București se va încheia cu un after-party la Piua Book Bar.

„Platforma de dialog pentru profesioniștii din lumea cărții” este una din noutățile ediției 2016, proiect care va demara cu o primă întâlnire între traducători literari și editori, moderată de Simona Sora. Participă: Dinu Flămând, Peter Srager, Bogdan Ghiu, Dana Verescu, Vlad Russo, Bogdan-Alexandru Stănescu, Lidia Bodea, Laura Albulescu. La această ediție, organizatorii Nopții Literaturii Europene la București în parteneriat cu „Carte peste Carte” vor strânge cărți pentru dotarea bibliotecii orășenești din Târgu Frumos, județul Iași. Ilustratia afișului din acest an este semnata de João Fazenda, artist portughez, proaspăt premiat cu Premiul Național pentru Ilustrație, în Portugalia.

Din 2012, în fiecare an, locuitorii capitalei au putut participa la evenimente dedicate literaturii europene, organizate de clusterul EUNIC, cu sprijinul a numeroase personalități din lumea artistică – cu precădere actori, muzicieni, critici și jurnaliști. De fiecare dată, organizatorii au urmărit promovarea celor mai recente traduceri în limba română a scriitorilor de ultimă oră din țările pe care aceștia le reprezintă în România. Nu în ultimul rând, cunoașterea unor locuri speciale din București a fost o condiție de bază a acestui proiect.

Noaptea Literaturii Europene la București este un proiect al clusterului EUNIC România (Reţeaua Europeană a Institutelor Culturale Naţionale), sprijinit de Reprezentanța Comisiei Europene şi organizat de: Forumul Cultural Austriac, Centrul Ceh, Goethe-Institut, Fundaţia Culturală Greacă, Institutul Italian de Cultură, Institutul Polonez din București, Ambasada Portugaliei la București/ Camões, I.P., Institutul Cultural Român, Institutul Cervantes, Centrul Cultural Turc Yunus Emre din București, Institutul Balassi – Institutul Maghiar din Bucureşti.

Parteneri: Carte peste carte, Piua Book Bar, Teatrul de Animatie Țăndărică, Casa Ion Mincu – Sediul Ordinului Arhitecților din România, Cărturești.

Mai multe informații despre ediția din acest a Nopții Literaturii Europene la București, pe pagina de oficială de Facebook,www.facebook.com/NoapteaLiteraturiiEuropene/

„Crit. Istoria, povestile si viata unui sat de sasi”, de Ruxandra Hurezean

Crit. Istoria, povestile si viata unui sat de sasi

foto: Saptamana Haferland

„Sofia Folberth din Crit traieste acum in Germania, in casa unor nepoti. Dar se intoarce in fiecare primavara in satul ei, cam deodata cu pasarile calatoare. Se aseaza in casuta din curtea bisericii si ia la puricat fiecare colt de sat, sa vada ce mai e la locul lui.” Asa incepe cartea „Crit. Istoria, povestile si viata unui sat de sasi”, lansata de jurnalista Ruxandra Hurezean la saptamana Haferland, cel mai important eveniment dedicat culturii sasesti din Transilvania.

Lansarea a avut loc la fortificatia Bisericii Evanghelice din Crit (judetul Brasov), in prezenta Sofiei Folberth (94 de ani), cea mai batrana sasoaica ramasa in Crit, a ambasadorului Romaniei la Berlin, Emil Hurezeanu, si a ambasadorului Germaniei la Bucuresti, Werner Hans Lauk.

„Crit. Istoria, povestile si viata unui sat de sasi” este prima monografie romaneasca a satului Crit-Deutschkreutz si este un proiect finantat de Fundatia Michael Schmidt.

„Eu ca jurnalist primesc foarte multe monografii. Aproape ca nu se pot citi monografiile si este pacat, pentru ca si alte comunitati din Romania au istorii fabuloase. Dar stilul in care se scriu monografiile omoara povestea, tot interesul pentru ele. Si atunci am zis ca o sa adopt un alt stil pentru a scrie aceasta monografie. Este povestea de viata a acestei comunitati, asa cum traia ea acum 100 de ani si asa cum doamna Sofia si-o aminteste. N-am scapat nimic: de la felul in care se faceau hainele cu care se imbracau, la felul in care se nasteau copiii, la cum se folosea abatorul satului, cum ajungeau medicii aici, cum se organizau de la biserica la scoala si la leaganul unui copil, absolut totul am discutat cu doamna Sofia. Povestea intreaga este in aceasta carte”, spune Ruxandra Hurezean.

Mai multe detalii de la lansarea cartii „Crit. Istoria, povestile si viata unui sat de sasi” aici.

444 de fragmente memorabile ale lui Neagu Djuvara

444 de fragmente memorabile ale lui Neagu Djuvara

foto Editura Humanitas

Această carte aniversară condensează viața și opera lui Neagu Djuvara în 444 de fragmente memorabile extrase din scrierile și spusele autorului. Fragmentele cuprind momentele-cheie ale biografiei istoricului, precum și ideile, opiniile, obsesiile sale privind trecutul, actualitatea, lucrurile cu adevărat importante în viață. Cititorul are la dispoziție în aceste pagini esențialul despre Neagu Djuvara ‒ redat cu vorbele sale.

„La 73 de ani, când Îngerul compasiunii l-a readus în țară, Neagu Djuvara era perfect fertil și alegru, pregătit pentru o nouă tinerețe, pe care a trăit-o alături de noi cu o intensitate, o pasiune intelectuală și o distincție a civilizației admirabile. Cine a avut ochi de văzut a putut vedea. Cine a avut urechi de auzit a putut auzi. Mai mult decât a făcut Neagu Djuvara pentru noi nici pietrele nu pot striga. Îngerul compasiunii pentru suferințele irosite în istorie ni l-a adus, iar el și-a făcut cu asupra de măsură datoria de a ne arăta, în carne și oase, nouă, celor care am uitat, ce înseamnă să fii civilizat și european într-o manieră curat românească.” (Horia-Roman Patapievici)

„După decenii întregi în care istoria a trebuit să se strecoare, ca disciplină, printre nenumărate clişee ideologice, să navigheze printre adevăruri camuflate, desfigurate sau ocolite, să accepte o îndelungată asceză, care risca să producă standardizarea ireparabilă a discursului istoric, Neagu Djuvara a readus la rampă istoria vie, istoria caistorisire, istoria colocvială, prietenoasă, seducătoare, liberă de ştaif catedratic şi de exigenţe conjuncturale. Lucrările sale au, de aceea, un efect terapeutic, purificator: ele curăţă, fără dureri, plămânii neoxigenaţi ai cititorului autohton şi convertesc normativitatea solemnă a istoriei de cabinet în poftă vitală de cunoaştere, în obiect al curiozităţii tinereşti şi al bucuriei.” (Andrei Pleșu)

„Locul pe care-l ocupă domnul Djuvara în viața publică românească nu l-a luat de la nimeni și nu va fi niciodată luat de altcineva. Că l-am cunoscut și că o personalitate atât de originală stă cu noi de un sfert de veac este o aruncare a zarurilor sorții la fel de norocoasă pentru noi ca acelea care i-au determinat acestui om cotiturile unei vieți într-adevăr excepționale. Numai în societatea noastră, în care el, Neagu Djuvara, este supraviețuitorul unei civilizații morale moarte, poate să fie cineva un fenomen cultural de unul singur.” (Andrei Pippidi)

„Mai întâi m-a cucerit personajul Neagu Djuvara. Un ADN cu blazon de boierie sadea pe linie maternă şi ighemonikon diplomaticesc dinspre tată, plus fibra armânească la care balcanismul aburos caţaonic din vinele mele a percutat euforic fără ezitare. Diplome sorbonarde în Istorie şi Drept. Patriotic-romantice înrolări ofiţereşti pecetluite cu subtile misiuni politice de anvergură naţională (şi consecinţe continentale) la nici treizeci de ani. Studii căftănite de Raymond Aron. Un exil împănat instituţional cu mult disputatele conturi prevăzător alimentate de «bietul» Ică Antonescu, dar şi cu Cioran, Eliade, Vişoianu, Brutus Coste, Ionesco & Co. Abordări ale istoriei la nivel de Toynbee, dublate de misiuni secrete şi comandouri paraşutate, ambiguu păstorite de spionajul francez şi american…“ (Dan C. Mihăilescu)

Cu o prefată de Gabriel Liiceanu: Cele trei vieţi ale lui Neagu Djuvara
Cuvinte de apreciere semnate de Georgeta Filitti, Dan C Mihăilescu, Radu Oltean, Andrei Pleşu, Sandra Ecobescu, Andrei Pippidi, Mihai Dim. Sturdza, Horia-Roman Patapievici

Neagu Djuvara

NEAGU M. DJUVARA s-a născut la Bucureşti în 1916, într-o familie de origine aromână aşezată aici la sfârşitul secolului al XVIII-lea, care a dat ţării mai mulţi oameni de seamă. Licenţiat la Sorbona (istorie, 1937) şi doctor în drept (Paris, 1940). Participă la campania din Basarabia şi Transnistria (iunie–noiembrie 1941); rănit în apropiere de Odessa.

  • Titlu: 444 de fragmente memorabile ale lui Neagu Djuvara
  • An aparitie: 2016
  • Ediție: I
  • Pagini: 208
  • Format: 14,5×20,5 cm
  • ISBN: 978-973-50-5380-2

Cartea poate fi comandata aici

Citeste si Neagu Juvara la 100 de ani