Categorie Dictionare

”The Oxford Guide to the Romance Languages”

The Oxford Guide to the Romance Languages

foto infoub.unibuc.ro

Oxford University Press a publicat lucrarea enciclopedică The Oxford Guide to the Romance Languages. The Oxford Guide to the Romance Languages este o lucrare fundamentală, de cca. 1300 de pagini, în care, pentru prima dată în studiile anglo-saxone de lingvistică romanică, limba română este foarte bine reprezentată, atât într-un capitol separat, și anume capitolul 8 (Romanian, Istro-Romanian, Megleno-Romanian, and Aromanian), primul din partea a III-a a Ghidului, intitulată Individual structural overviews, cât și în celelalte capitole ale lucrării.

Autorii capitolului 56, Case, sunt Alexandru Nicolae și Adina Dragomirescu, ambii profesori la Departamentul de Lingvistică al Facultății de Litere a Universității din București. De asemenea, Ion Giurgea de la Institutul de Lingvistică,alumnus al Universității din București, este coautor la capitolul 53 Illocutionary force.

Coordonatorii Ghidului sunt profesorii Adam Ledgeway (Cambridge University) și Martin Maiden (Oxford University). Ambii sunt membrii onorifici ai Universității din București, întrucât li s-a acordat titlul de Doctor Honoris Causa în anii trecuți.

The Oxford Guide to the Romance Languages reprezintă cel mai complet tratat despre limbile romanice disponibil în prezent, care oferă o acoperire detaliată nu numai a limbilor romanice standard, dar de asemenea a formelor non-standard, dialectice și regionale. Este accesibil atât unui public specializat în limbile romanice tradiționale, dar de asemenea și pentru lingviști în general și adună atât date empirice și diverse perspective teoretice.

Volumul este organizat în 10 părți tematice: partea 1 și 2 se ocupă de formarea limbilor romanice și de tipologia și de clasificarea lor; partea a 3-a este dedicată unor descrieri structurale individuale ale limbilor, dialectelor și zonelor lingvistice romanice, în timp ce partea a 4-a oferă descrieri comparative ale fonologiei, morfologiei, sintaxei, semanticii, pragmaticii și sociolingvisticii romanice. Capitolele din părțile 5-9 examinează diverse aspecte din fonologia, morfologia, sintaxa, sintaxa și semantica limbilor romanice și pragmatica și discurs, iar partea finală conține studii de caz. Cartea reprezintă o resursă esențială atât pentru specialiștii în limbi romanice și pentru cei interesați de lingvistica indo-europeană și comparativă.

Mai multe detalii și cuprinsul The Oxford Guide to the Romance Languages pot fi consultate pe pagina Oxford University Press aici.

Save

Lansare: Atlas „Descriptio Ponti Euxini”

Lansarea Atlas Descriptio Ponti EuxiniInstitutul Cultural Român lansează sâmbătă, 4 iunie 2016, începând cu ora 14.00, în cadrul Salonului Internațional de Carte Bookfest, volumul cartografic Descriptio Ponti Euxini.

Evenimentul va avea loc pe scena Agora a Pavilonului C5 din Complexul Expozițional Romexpo, avându-l ca amfitrion pe președintele Institutului Cultural Român, domnul Radu Boroianu. Discuțiile se vor desfășura în prezența domnului Gheorghe Magheru, director general în cadrul Ministerului Afacerilor Externe, a domnului profesor univ. dr. Adrian Năstase, coordonatorul volumului, și a domnului Ovidiu Dumitru, directorul Muzeului Național al Hărților și Cărții Vechi.

Atlasul Descriptio Ponti Euxini  valorifică un număr de 74 de hărți, într-o concepție vizuală de excepție, piese rare, aflate în patrimoniul Muzeului Național al Hărților și Cărții Vechi, unul dintre puținele muzee de gen din lume. Prezentarea hărților în structura albumului respectă evoluția istorică a realizărilor cartografice referitoare la spațiul Mării Negre în aproape patru secole de cartografie.

Ţărm estic al lumii lui Ahile şi Ulise, Pontul Euxin – Marea Neagră – este spaţiul de legătură dintre Europa, Asia şi Orientul Mijlociu. Prin sistemul de canale Main-Rhin-Dunăre, Marea Neagră se leagă de Europa Occidentală, iar prin Turcia se deschide către Orient şi Marea Mediterană. Dincolo de poziţia sa geografică, Marea Neagră se află în centrul unui sistem geopolitic eterogen, zonă de interferenţă a unor complexe regionale şi subregionale de securitate – Europa de Est, Caucazul de Sud şi Orientul Mijlociu – cu orientări geopolitice centrifuge.

Acest atlas îşi propune să descopere pentru cititor istoria în care marile imperii – care şi-au disputat interesele în zona Mării Negre – au influenţat şi destinul românilor. Legende, mituri, povestiri, arheologie, realităţi, interese, multe dintre ele consemnate în hărţi – cu linii aproximative, cu erori „intenţionate“ sau nu.

Comunicat ICR

LANSARE: „Dicționar român-ceh de cuvinte similare” (Curtea Veche Publishing, 2016)

LAnsare Dicționar român-ceh de cuvinte similare

foto CEntrul Ceh czech-it.ro

Cuvinte similare în română și cehă
Discuție & lansarea volumului „Dicționar român-ceh de cuvinte similare” (Curtea Veche Publishing, 2016)

Joi 31 martie / 18:00
Ceainăria librăriei Cărturești Verona

La prima vedere, limba română și limba cehă sunt cât se poate de diferite. Privind atent, însă, se poate observa că în cele două limbi există multe cuvinte asemănătoare. Majoritatea acestora sunt de origine slavă și au ajuns în limba română prin influențele limbilor vecine slave, ca sârba, croata, bulgara, ucranineana. Pe deasupra, în limbile română și cehă există o serie de cuvinte preluate din alte limbi sau a căror origine este necunoscută și care sună asemănător în ambele limbi.

Despre toate acestea, și mai multe, vor discuta Grigore Arsene, directorul Curtea Veche Publishing; prof.dr. Anca Irina Ionescu, traducătoare; Doina Jela, scriitoare; dr. Gelu Angheluță; Jiřina Vyorálková și Petra Adámková, autoarele volumului „Dicționar român-ceh de cuvinte similare”.

„Dicționar român-ceh de cuvinte similare” este o publicație unică, care prezintă cuvintele similare din limbile română și cehă, într-un format accesibil. Concepută sub forma unui dicționar care poate fi citit pe diferite straturi, cartea este utilă atât specialiștilor cât și publicului larg.

50 de exemplare din volumul „Dicționar român-ceh de cuvinte similare” vor fi oferite gratuit primilor participanți.

Intrare liberă. Eveniment facebook aici.

„Dictionar de arta moderna si contemporana”, de Constantin Prut

Dictionar de arta moderna si contemporana

foto Editura polirom

Editia a III-a revazuta si adaugita

„Ni s-a parut util sa insistam in dictionar asupra celor mai importante tendinte, asociatii, publicatii, grupari si personalitati care au asigurat caracterul neintrerupt explorator al artei moderne, dar si asupra contributiilor considerate zonale, care imbogatesc totusi in substanta tezaurul artistic al umanitatii, intr-o epoca in care prinde contur proiectul universalist-globalist al lumii moderne. Cu aceeasi atenta aplecare, am tratat in mod prioritar manifestarile cu un pronuntat program avangardist, alaturi de forme de arta ce evoca fondul traditional. Intr-o astfel de intelegere, dictionarul reuneste dorinta de a consemna si de a lamuri conceptele si manifestarile artei moderne si intentia de a cuprinde evolutia fenomenala a artei din acest interval.” (Constantin Prut)

Din cuprins:

Arta abstracta • Bauhaus • Paul Cezanne • Dada • Gustave Eiffel • Futurism • Nicolae Grigorescu • Happening • Impresionism • Junk-art • Wassily Kandinsky • Le Corbusier • Edvard Munch • Les Nabis • Yoko Ono • Pablo Picasso • Qiu Ti • Aleksandr Rodcenko • Simbolism • Francisc Sirato • Nicolae Tonitza • Ion Tuculescu • Timm Ulrichs • Vincent Van Gogh • Wiener Secession • Jiro Yoshihara • Gheorghe Zarnescu

AUTOR:Constantin Prut
COLECTIE:COLECTIA DE ARTA
PRET:
69.95 RON
DOMENIU:Arta contemporana
ISBN:978-973-46-2270-2
ANUL APARITIEI:2016
NUMAR PAGINI:584
FORMAT:160×235

Cartea poate fi cumparata de aici

„WORLDS AND BEINGS” – prima antologie cuprinzătoare a prozei SF și Fantasy românești

Antologia WORLDS AND BEINGS

foto e-icr.ro

Antologia „WORLDS AND BEINGS” este un proiect editorial important al ICR, fiind prima antologie cuprinzătoare a prozei SF și Fantasy românești, în limba engleză.

Ea se adresează cititorilor dar mai ales criticilor și editorilor din străinătate, cu precădere celor din spațiul anglofon, spațiu privilegiat al acestor genuri literare. Volumul cuprinde lucrări semnate de 25 de autori români de reputație largă, marea majoritate afirmați după 1989.

Printre ei, autori tineri dar și dintre cei ai generației de mijloc, deveniți repere canonice în SF, precum Cristian Tudor Popescu, Dănuț Ungureanu, Marian Truță, Cristian Mihail Teodorescu, Sebastian A. Corn, Michael Hăulică. Coordonatorul antologiei este Horia Gârbea, prozator și dramaturg. Traducerea a fost realizată de personalități ale domeniului: Magda Groza, Mihaela Mudure, Samuel Onn.

Anul apariţiei: 2015
Număr pagini: 246
Traducător: Magda Groza, Mihaela Mudure, Samuel Onn
ISBN: 978-973-577-669-5

Cartea poate fi comandata prin email.

„ATLASUL LINGVISTIC AL DIALECTULUI AROMÂN Volumul I”, de Nicolae SARAMANDU

ATLASUL  LINGVISTIC  AL  DIALECTULUI  AROMÂN Volumul I

Foto Editura Academiei

Lucrarea „ATLASUL  LINGVISTIC  AL  DIALECTULUI  AROMÂN” este cea mai amplă cercetare de geografie lingvistică pentru dialectul aromân, fiind cuprinse toate graiurile aromâneşti, care pot fi identificate şi descrise acum pentru prima oară în mod amănunţit.

Apar aici consemnate numeroase fapte de ordin fonetic, morfologic, lexical caracteristice graiuriloraromâneşti, care nu au fost semnalate în lucrări anterioare. Realitatea dialectală ilustrată de prezentul atlas e mult mai complexă decât cea cunoscută până în prezent.

Atlasul se adresează lingviştilor, dar şi specialiştilor din alte domenii, fiind o sursă inestimabilă de material inedit pentru romanitatea sud-dunăreană.

Această carte a fost tipărită cu sprijinul Ministerului Afacerilor Externe – Departamentul Politici pentru Relaţia cu Românii de Pretutindeni.

  • 24 × 33 cm, 514 p. + 60 foto + 1 planşă, legat, 50 lei,

    tiraj epuizat

    Editura Academiei

    ISBN: 978-973-27-2466-8

    978-973-27-2465-1

 

Cartea poate fi comandata aici

 

Romanian Literature for Beginners and Advanced Students in 18 Essays and 18 Poems (Literatura română pentru începători și avansați în 17 eseuri și 17 poeme) – catalog în limba engleză pentru editorii, traducătorii și agenții literari din străinătate

Romanian Literature for Beginners and Advanced Students in 18 Essays and 18 Poems

foto icr.ro

Catalogul tematic Romanian Literature for Beginners and Advanced Students in 18 Essays and 18 Poems (Literatura română pentru începători și avansați în 17 eseuri și 17 poeme), editat recent de Institutul Cultural Român, prin Centrul Național al Cărții, în parteneriat cu Ministerul Culturii, își propune să le ofere editorilor, traducătorilor și agenților literari străini o panoramă a literaturii române vii.

Cele 17 eseuri, semnate de critici importanți, universitari și autori reputați, cartografiază o bună parte din literatura română a ultimului secol. Orientate spre interlocutorul străin, textele sunt în același timp analitice și sintetice, în egală măsură convingătoare literar și informative. Alături de eseuri, în catalog au fost incluse, tot în traducere engleză, 17 poeme semnate de autori contemporani cunoscuți.

Eseurile acoperă următorele teme: Memorialistica interbelică și postdecembristă: nostalgie și recuperare (Cosmin Ciotloș); Interbelicii canonici și necanonici: mainstream și bizarerii în literatura româna precomunistă (Doris Mironescu); Avangarde românești și europene(Paul Cernat); Oniricii: Dimov&comp. (Luminița Corneanu); SF-ul românesc (Michael Hăulică); Unora le place poezia: tendințele poeziei românești care se publică azi în România (Alex. Goldiș); Romanul românesc postbelic (generațiile 60, 70) (Eugen Negrici); Literatura românească pentru copii (Adina Popescu); Teatrul românesc după 1989 (Horia Gârbea); Romanul polițist românesc din ultimii 50 de ani(Daniela Zeca-Buzura); Mircea Horia Simionescu și Scoala de la Târgoviște (Gabriela Gheorghișor); Școala de la Brașov (Al. Mușina, Andrei Bodiu, Caius Dobrescu, Simona Popescu) (Adriana Bărbat); Nouăzecismul românesc: proza și poezia (Daniel Cristea Enache);Grupul de la Iași: Cartea roz a comunismului (Antonio Patraș);  Noua literatura română din Basarabia (Nina Corcinschi); Eseul românesc și Grupul A Treia Europă  (Gabriela Glăvan); Poezia optzecistă (Ion Pop).

Lucrarea este ilustrată grafic de Răzvan Luscov, iar traducerile în engleză sunt semnate de Alistair Ian Blyth.

Enciclopedia „Fata vazuta si nevazuta a muzicii”, de Costin Grigoras

Scriitorul, poetul si criticul muzical Costin Grigoras isi va lansa vineri, la Clubul Taranului, trilogia enciclopedica dedicata lumii sunetelor, intitulata „Fata vazuta si nevazuta a muzicii”, compusa din volumele „Stardom-ul”, „Underground-ul”, prima partesi derground-ul”, partea a doua. Lansarea va fi urmata de un concert al formatiei Echo.

Potrivit unui comunicat de presa, vineri, 14 februarie 2014, de la ora 18:30 la Clubul Taranului (B-dul Kiseleff, nr. 3, intrarea Monetariei), Costin Grigoras isi lanseaza demersul editorial configurat din trei tomuri in format academic B5 (170 / 250 mm), „Stardom-ul”, contorizat la 914 pagini, „Underground-ul”, prima parte cu un numar de 720 de pagini (in final un index general pentru cele peste 7000 de nume prezente in toate cele trei volume) si „Underground-ul”, partea a doua cu alte 918 pagini plus placheta „Poeme Rock”, preponderent cu traduceri ale versurilor unor piese muzicale reprezentative din muzica contemporana, alaturi de unele creatii personale ale autorului grupate sub titlul „Texte pentru cantece neauzite vreodata”.

Daca in primul volum se regasesc numele cunoscute ale arealului anglo-american pe langa reprezentantii definitorii ai stilurilor muzicale (blues, merseybeat, country, folk, jazz-fusion, punk, new wave, dance, soul, pop, new age, metal, rock psychedelic, heavy-metal, pop, hardcore, rock alternativ, A.O.R., soft-rock, raga-rock, avangardism, grunge, funk, rap-hip hop, glam, garage, industrial, prog, rock’n’roll, etc.), partea intai a Underground-ului se refera la fenomenul muzical din Australia, Argentina, continentul african, Austria, Belgia, Brazilia, Bulgaria, Cehia si Slovacia, Chile, Canada, Danemarca, Elvetia, Finlanda, Franta, Germania, Grecia, Islanda, Irlanda si Italia, iar partea a doua include formatii si interpreti din fosta Iugoslavie, Japonia, Marea Britanie, Statele Unite ale Americii, Suedia, Norvegia, Olanda, Spania, Polonia, Rusia, Ungaria si Romania plus alte tari din America Latina (Mexic, Peru, Venezuela, etc.) si continetul Asia, numit datorita pozitionarii geografice Orientul (Tarile Baltice, Indonezia, Filipine, Israel, Turcia, Uzbekistan, Armenia, etc.).

Dupa conferinta de presa programata la ora 18:30, va concerta formatia Echo, ecou al reperelor sonore specifice marilor realizari discografice din deceniile sapte si opt ale secolului precedent, demers sonor reverberat la stadiul incandescentei interpretative de Catalin Chivu (tobe), Daniel Ionita (chitara electrica si acustica), Laurentiu Popescu (clape), Petru Macarie (bas, vocal) si Sorin Manolescu (chitara, vocal), parteneriat muzical care isi propune o comuniune incitanta intre lirismul afectiv si agerimea gandirii.

In palmares cu deja doua albume, „The Dream” (2010) si „Coming Home” (2013), grupul demonstreaza o evolutie stilistica incontestabila, de la stadiul initial reminiscent floydian (parafraza curtenitoare la „Shine On You Crazy Diamond”, „Moon” sau reminisceta „Echoes”, „Cradles”) spre originalitatea unor imbinari melodice convingatoare, aureolate la punctele culminante ale realizarilor actuale (camerala „Words Of Silence”, nostalgica „Coming Home”, glacial-metalifera „Wish To Be A Prophet”, psychedelica „Lazy Afternoon”), cu sarje solistice antrenate inspirat in dialoguri instrumentale exaltante (cateva creatii din repertoriu se pot asculta pe player-ul aflat pe site-ul grupului).

O aparitie inedita si totodata compensatorie in peisajul arid al muzicii autohtone datorita laitmotivelor melodice captivante, interventiilor instrumentale oportune si alternantelor ritmice tonifiante (extinderea pasajelor dialogante cu simptome fusion poate conduce in mod cert la multiplicarea revelatiilor sonore in cazul viitoarelor aparitii discografice), se arata in comunicatul de presa.

Modificari DEX: Cuvintele „iubire”, „homosexualitate” si „sodomie” au noi definitii

DEXDefiniţiile unor termeni ca „iubire”, „homosexualitate” şi „sodomie” au fost modificate în DEX pentru a se asigura neutralitatea dicţionarului şi a nu „da note”, a declarat pentru Mediafax Monica Busuioc, cercetătoare la Academia Română.

Un nou tiraj al DEX a fost tiparit in februarie anul acesta, cu o serie de modificari, in urma unor sesizari de la o serie de asociatii, inaintate Academiei Romane de Consiliul National pentru Combaterea Discriminarii, a declarat Monica Busuioc, sefa Sectiei de Lexicologie si Lexicografie a Institutului de Lingvistica „Iorgu Iordan – Alexandru Rosetti” al Academiei Romane, care coordoneaza editarea unor publicatii ca Dictionarul Explicativ al Limbii romane (DEX) si Dictionarul Tezaur.

Alaturi de sesizari ale unor asociatii care reprezinta comunitatea roma si comunitatea evreiasca privind termeni ca „tigan” si „jidan”, Consiliul National pentru Combaterea Discriminarii a mai inaintat Academiei solicitari ale Asociatiei Accept cu privire la definirea unor termeni din aria sexualitatii.

Cuvantul „iubire” era definit in DEX ca „sentiment de dragoste fata de o persoana de sex opus”, aceasta precizare „de sex opus” fiind inlaturata in noul tiraj.

Termenul „homosexual”, in explicatia caruia erau folosite cuvinte ca „inclinatie patologica” sau „anormala”, este explicat acum drept „persoana care manifesta atractie fata de persoane de acelasi sex”. Totodata, la „heterosexualitate” nu mai este facuta precizarea „personalitate normala”.

Din aceeasi arie, cuvantul „sodomie”, care definea o „relatie sexuala anormala”, este acum explicat drept „practicarea coitului anal”, conform Dictionarului medical.

Termenul „exhibitionism” nu mai denumeste o „perversitate sexuala”, ci o „deviatie a comportamentului sexual”.

Enciclopedia Ortodoxiei Romanesti | Coordonator: Pr. prof. Mircea Pacurariu

Enciclopedia Ortodoxiei Romanesti

Enciclopedia Ortodoxiei Romanesti

Apărută din iniţiativa şi cu binecuvântarea Preafericitului Părinte Daniel, Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române, membru de onoare al Academiei Române,„Enciclopedia Ortodoxiei Româneşti”, urmând riguros principiul „non multa sed multum”, este, cum scrie în „Cuvânt înainte” Preafericirea Sa, „organizată alfabetic şi conţine articole referitoare la personalităţi din Istoria Bisericii Ortodoxe Române, nume de localităţi, însoţite de menţionarea parohiilor, mănăstirilor şi schiturilor româneşti din interiorul şi din afara graniţelor ţării, evenimente majore care au influenţat istoria Bisericii, instituţii şi organisme bisericeşti centrale şi locale, terminologie privitoare la organizarea ecleziastică”.

Pr. prof. Mircea Păcurariu, membru corespondent al Academiei Române, coordonatorul lucrării, scrie în „Notă asupra ediţiei” că, în dorinţa ca această lucrare să fie cât mai cuprinzătoare, au fost „incluse nume de ierarhi care s-au remarcat prin cultura, viaţa lor aleasă şi strădaniile lor în slujba celor păstoriţi; sfinţi daco-români şi români sau sfinţi ale căror moaşte se găsesc şi se cinstesc pe pământ românesc; profesori de teologie care şi-au înscris numele în istoria culturii teologice româneşti, fie prin activitatea lor la catedră, fie prin lucrări publicate; copişti de manuscrise liturgice sau teologice; traducători din literatura patristică şi postpatristică; mari duhovnici; mari tipografi în slujba Bisericii; ctitori de biserici şi mănăstiri, fie domnitori, fie credincioşi ţărani sau negustori; meşteri zugravi şi pictori de biserici şi de icoane care au împodobit atâtea sfinte locaşuri de închinare; psalţi de renume sau compozitori de piese corale bisericeşti; oameni de cultură – inclusiv unii oameni politici – care au sprijinite Biserica într-o formă sau alta”.

Suntem înştiinţaţi că ne aflăm în faţa unei „prime ediţii” şi îi vor urma altele în paginile cărora se vor face cuvenitele actualizări biobibliografice.